"И ни слова о Камнях." 225 слов. ХЭ не получилось.
- И что ты будешь теперь делать? Я стараюсь не смотреть на собеседника. Невольно. Трудно видеть в нем почти свое отражение, особенно сейчас. - Вернусь в город. Положу его рядом с отцом. Буду искать... мне сказали, он давно отослал жену и сына. - Я сообщу тебе, если найду их первым. Я наконец отвожу взгляд от занавеси шатра. Что-то в его голосе звучит неправильно. - Ты... ты знаешь, где он их спрятал? Он качает головой и едва заметно морщится. Под повязками он сильно обожжен - плечо, шея, скула - но он, кажется, привык притворяться каменным. - Я знаю, кому он хотел писать. Кириатано, - он бездумно произносит это имя на квэнийский лад. - Начать поиски можно оттуда. Почему, почему все было зря?.. Я едва успеваю заметить перемену интонации. Зря?!. - Не зря. Конечно, не зря, - угол рта кривится. - Но это его победа. Он должен был ее увидеть. О да. Растормошить Нарготронд, уговорить Тингола, удержать нас всех в одном строю - и вот так, у самых ворот Ангбанда... - ...тем более, нам так или иначе договариваться с Кириатано, - вот теперь это точно усмешка. - Надо же переправить на Запад... добычу. Я киваю. Это... этого... действительно стоит переправить на Запад как можно скорее. - А потом? - А потом я буду ждать. Вы здесь и без меня управитесь, а ему я задолжал ожидание и встречу.
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Мало, невнятно и грустно. Кто с кем и о ком говорит, не знает, похоже, никто, кроме автора.
Коротко, чётко и «по делу» (прошу прощения за технический термин). С кем и о ком — сомнений нет, а вот кто... Тургон, да? Брат не «сказал» бы «на собеседника», я так полагаю.
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Пригробили Фингона, говорит, как выяснилось, Тургон. С кем-то на него похожим. С кем? Говорит о Гил-Галаде. Но кого он собрался ждать? Картинка сложилась более менее после 4го прочтения. Заинтригованный читатель с лупой.
Норлин Илонвэ, Тургон говорит читать дальшес Маэдросом. Который знает, что Фингон хотел писать Кирдану и который будет договариваться с ним о переправке сильмариллей. И который задолжал Фингону «ожидание и встречу».
При всем своем знании первоисточника, я тоже едва догадалась. Сильно сбивает "мое отражение". Маэдрос - отражение Тургона? С чего бы это? По последней фразе догадалась, наконец, про Маэдроса.
Ну знаете ли. До меня только после пояснений Хейлир дошло, что имя собеседника Тургона - не Кириатано. Текст хороший, только жалко ,что его пришлось перечитать 10 десять раз и вопиять о пояснениях, пока дошло.
Нет, до меня сразу дошло, что говорят они о Фингоне и собрались переправлять Сильмарили к Кирдану, а потом в Валинор. А вот кто говорит - пришлось подумать...
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
До меня тоже как-то дошло, что речь идёт о Фингоне. И что говорит, скорее всего, Тургон. А вот на Майтимо в жизни б не подумала)))
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Автор, если можно, в следующий раз хотя бы почётче обозначайте героев, что ли))) И очень жаль, что Фингона таки порешили. Лучше бы уж Тургона, его не жалко...
Есть все же разум во Вселенной, раз не выходит на контакт. (с)
Тургон говорит с Маэдросом. Который знает, что Фингон хотел писать Кирдану и который будет договариваться с ним о переправке сильмариллей. И который задолжал Фингону «ожидание и встречу».
Как было бы хорошо понять тоже самое из текста. После прочтения смогла понять только то, что речь идет о Фингоне.
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
о переправке сильмариллей.
...и Моргота, как я понимаю. По-моему, тут в первую очередь о Морготе идёт речь. А Камни - так, бонусом)))
Аффтар, перепиши. Ибо непонятно. Не соглашусь. Перепевать уже спетую песню глупо. Просто в следующий раз давайте без аллегорий, недомолвок и "все и так поймут", хорошо?
Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Так надо, чтобы смысл изначально яснее прочитывался))) Сейчас лучше оставить всё, как есть.
Аффтар честно попытался выполнить пожелания читателей. Аффтару, в общем, не жалко. Правда, персонажи сопротивляются...
- И что ты будешь теперь делать? Я стараюсь не смотреть на собеседника. Невольно. Трудно видеть в нем почти свое отражение, особенно сейчас. Я так привык его ненавидеть, что даже общее горе едва служит примирению. Но теперь мы - двое старших, и слишком многое надо решить. - Вернусь в город. Похороню его рядом с отцом. Буду искать... мне сказали, он давно отослал жену и сына. - Я сообщу тебе, если найду их первым. Я наконец отвожу взгляд от занавеси шатра. Что-то в его голосе звучит неправильно. - Ты... ты знаешь, где он их спрятал? Он качает головой и едва заметно морщится. Под повязками он сильно обожжен - плечо, шея, скула, - но он, кажется, привык притворяться каменным. - Я знаю, что он хотел писать Кириатано, - он бездумно произносит имя на квэнийский лад. - Начать поиски можно оттуда. Почему, почему все было зря?.. Я едва успеваю заметить перемену интонации. Зря?!. - Не зря. Конечно, не зря, - угол рта кривится. - Но это его победа. Он должен был ее увидеть. О да. Растормошить Нарготронд, уговорить Тингола, удержать нас всех в одном строю - и вот так, у самых ворот Ангбанда... - ...тем более, нам так или иначе договариваться с Кириатано, - вот теперь это точно усмешка. - Надо же переправить на Запад... добычу. Я киваю. Это... этого... действительно стоит переправить на Запад как можно скорее. - А потом? - А потом я буду ждать. Вы здесь и без меня управитесь, а ему я задолжал ожидание и встречу.
- И что ты будешь теперь делать?
Я стараюсь не смотреть на собеседника. Невольно. Трудно видеть в нем почти свое отражение, особенно сейчас.
- Вернусь в город. Положу его рядом с отцом. Буду искать... мне сказали, он давно отослал жену и сына.
- Я сообщу тебе, если найду их первым.
Я наконец отвожу взгляд от занавеси шатра. Что-то в его голосе звучит неправильно.
- Ты... ты знаешь, где он их спрятал?
Он качает головой и едва заметно морщится. Под повязками он сильно обожжен - плечо, шея, скула - но он, кажется, привык притворяться каменным.
- Я знаю, кому он хотел писать. Кириатано, - он бездумно произносит это имя на квэнийский лад. - Начать поиски можно оттуда. Почему, почему все было зря?..
Я едва успеваю заметить перемену интонации. Зря?!.
- Не зря. Конечно, не зря, - угол рта кривится. - Но это его победа. Он должен был ее увидеть.
О да. Растормошить Нарготронд, уговорить Тингола, удержать нас всех в одном строю - и вот так, у самых ворот Ангбанда...
- ...тем более, нам так или иначе договариваться с Кириатано, - вот теперь это точно усмешка. - Надо же переправить на Запад... добычу.
Я киваю. Это... этого... действительно стоит переправить на Запад как можно скорее.
- А потом?
- А потом я буду ждать. Вы здесь и без меня управитесь, а ему я задолжал ожидание и встречу.
(тихо) Всё-таки чуть более ясная «привязка» сказанных слов к авторским описаниям сильно бы облегчила жизнь читателям. :/
Кто, с кем, о чем. Стиль радует, но точности и выразительности образов явно не хватает.
Читатель.
Заинтригованный читатель с лупой.
Главное, чтобы ЭТО дорОгой не потонуло... Хотя думаю, Ульмо тоже при своем интересе, чтобы ОНО добралось куда надо!
julia_monday... ммм, потому что обоим сейчас очень нехорошо? Потому что оба потеряли брата? Я так восприняла...
Очень за уши либо опять же невнятно.
А жаль - в целом текст неплох.
И очень жаль, что Фингона таки порешили. Лучше бы уж Тургона, его не жалко...
Как было бы хорошо понять тоже самое из текста. После прочтения смогла понять только то, что речь идет о Фингоне.
Смотря кому...
...и Моргота, как я понимаю.
...и Моргота, как я понимаю.
По-моему, тут в первую очередь о Морготе идёт речь. А Камни - так, бонусом)))
Аффтар, перепиши. Ибо непонятно.
Не соглашусь. Перепевать уже спетую песню глупо. Просто в следующий раз давайте без аллегорий, недомолвок и "все и так поймут", хорошо?
А как же редактура? Если целевая аудитория без развёрнутого комментария с ловлей смысла не справляется?
- И что ты будешь теперь делать?
Я стараюсь не смотреть на собеседника. Невольно. Трудно видеть в нем почти свое отражение, особенно сейчас. Я так привык его ненавидеть, что даже общее горе едва служит примирению. Но теперь мы - двое старших, и слишком многое надо решить.
- Вернусь в город. Похороню его рядом с отцом. Буду искать... мне сказали, он давно отослал жену и сына.
- Я сообщу тебе, если найду их первым.
Я наконец отвожу взгляд от занавеси шатра. Что-то в его голосе звучит неправильно.
- Ты... ты знаешь, где он их спрятал?
Он качает головой и едва заметно морщится. Под повязками он сильно обожжен - плечо, шея, скула, - но он, кажется, привык притворяться каменным.
- Я знаю, что он хотел писать Кириатано, - он бездумно произносит имя на квэнийский лад. - Начать поиски можно оттуда. Почему, почему все было зря?..
Я едва успеваю заметить перемену интонации. Зря?!.
- Не зря. Конечно, не зря, - угол рта кривится. - Но это его победа. Он должен был ее увидеть.
О да. Растормошить Нарготронд, уговорить Тингола, удержать нас всех в одном строю - и вот так, у самых ворот Ангбанда...
- ...тем более, нам так или иначе договариваться с Кириатано, - вот теперь это точно усмешка. - Надо же переправить на Запад... добычу.
Я киваю. Это... этого... действительно стоит переправить на Запад как можно скорее.
- А потом?
- А потом я буду ждать. Вы здесь и без меня управитесь, а ему я задолжал ожидание и встречу.